top of page

翻訳・校正
​ステラのこだわり

翻訳・校正

伝わる&アピールする翻訳

お客様との継続的な信頼を築くため、ステラでは、『読む人に伝わる翻訳文』を心がけ、翻訳ソフト等には頼らず、

翻訳者の手でひとつひとつ翻訳しています。人の手で行う

作業だからこそ起こりうる誤訳、訳抜けなどには特に気を

配り、すべてにネイティブチェックと、専門分野に精通した者による校正を行っています。また、より精度の高い翻訳をより早くお届けできるよう、翻訳者・校正者・ネイティブチェックへのフィードバックやトレーニングにも力を

入れています。

誠実な対応、正確な文章、
ナチュラルな仕上がり

日本語から英語・中国語をはじめ、各言語へ、また

各言語から日本語へ。ステラでは様々な分野における文書の翻訳を承っております。

海外との業務のやり取り、また、海外への進出するケース、など、ひとつひとつの翻訳物がそれぞれのシーンで最大限の効果を発揮できるよう、正確かつ

分かりやすく伝わる翻訳を提供いたします。

仕上がりがこんなにも違う!ステラ翻訳サービスの実例についてはこちら。

多岐にわたる取り扱い言語

英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語、ベトナム語については常時対応しております。
その他の言語についてもぜひお問い合わせください。

翻訳・校正サービスご利用の流れ

翻訳・校正サービスご利用の流れ
  1. お問い合わせ、お見積り
    お客様のご要望をお聞かせください。担当コーディネーターが分野、内容、納期、ご予算などをお伺いし、弊社のサービスをご紹介させていただくとともに、無料でお見積りいたします。お気軽にお問い合わせください。   

  2. 受注・データ準備
    お見積書をご確認の上、正式にご発注いただきましたら、作業を開始いたします。翻訳または校正をご希望の文書のデータをご用意ください。決められた用語やご希望の様式などについてもお伺いいたします。

  3. スケジュール組み、スタッフ選定
    お客様にデータをご用意いただく間に、納品までのスケジュールを作成するとともに、翻訳、校正、ネイティブチェックを行うスタッフの選定を行います。

  4. 翻訳作業
    ご依頼内容(分野)に応じて選定した翻訳者が翻訳を行います。

  5. ネイティブチェック
    必ずネイティブによる文章校正を行っています。文法や表現に不自然な点や誤りがないか、言語や文化的背景から適切な表現が使用されているかを確認しながら、より自然な文章に仕上げます。

  6. 専門分野に精通した翻訳者による校正業務
    誤訳、訳抜けがないかの確認を行うとともに、固有名詞や専門用語の使用に誤りがないかを確認します。

  7. 最終確認
    誤訳や訳抜け、固有名詞・数字の誤り、用語の統一、レイアウト等の最終チェックを行います。

  8. 納品
    お客様への翻訳物の納品を行います。ご確認いただき、ご不明な点がございましたら、お早めにご連絡をお願いいたします。
    お客様への納品後、ご請求のご連絡をさせていただきます。

 

★アフターサービスのお約束

納品原稿について、疑問や質問がございましたら、できる限りお客様のご質問やご要望にお応えできるよう、納品後30日間、無料で対応いたします。できる限り正確かつわかりやすい文章の作成に努めておりますが、独自の言い回しの有無、解釈の相違などから疑問、修正が生じる場合もありますので、気になる点が

ございましたら、お気軽にお問い合わせください

★個人情報保護と秘密保持について

翻訳および校正業務を行う際には、必ず秘密保持契約書を締結した上で行っております。契約締結以前にお問い合わせいただいた内容およびお客様の個人情報につきましても、第三者への開示、提供はいたしません。

また、ご提供いただきました個人情報は、本業務の範囲を超えて使用することはいたしません。

お問い合わせ 

ステラ翻訳サービスの実例

ステラ翻訳サービスの実例
翻訳サービスの実例

翻訳サービスプラン・料金

翻訳サービスプラン・料金

A) 基本サービスを選ぶ

一般翻訳

*基本レイアウトとは、MS Word、Excelデータで納品の場合、フォントや配置等の基本的な調整は行います。

PowerPoint、Illustrator等でのレイアウトの編集が必要な場合は、別途料金が発生する場合があります。

*その他、アジア欧州言語については、別途お問い合わせ下さい。

*翻訳の際に注意が必要な海外の文化や言葉のニュアンスやスタイル等についてのコンサルティング1~2時間がサービス

料金に含まれています。電話、メール、訪問などで対応しておりますが、訪問をご希望の場合、交通費は別途必要と

なります。2時間を越えるコンサルティングは別途料金が必要です。

*上記の料金は、分野、難易度、分量等により異なります。*社外向けPR(広告)資料の料金は本料金表とは異なります。

別途お問い合わせください。

ネイティブ構成

*原文と英文との照合の時点で、誤訳·訳抜け等が見つかった場合に翻訳を希望される場合、別途翻訳料金が発生いたします。

また、校正作業に支障が出る程の誤訳·訳抜けが見つかった場合には、納期に遅れが生じる、または作業を一旦中断する場合があります。

*品質を保つため、原文との照合、ネイティブチェック、ネイティブ校正、コンサルティングの4点をセットとしております。個別にご依頼を希望される場合は、別途ご相談ください。

B) オプションを選ぶ

オプションを選ぶ

納期について

日英·英日翻訳の通常納期の場合、A4用紙4枚(日本語の場合5000字程度)まで、5営業日以内に納品いたします。可能な限りお客様のご希望に対応したいと思っておりますので、お見積もりのお問い合わせの際に、ご希望の納期をお知らせください。

作業開始は、正式の受注の翌日からとなります。日英·英日以外の言語の場合は、日英·英日よりもお時間をいただく場合が

あります。お見積もりの際に納期についても合わせてお知らせいたします。納品の方法により、お届けに時間がかかる場合が

あります(納品方法につてもお見積もりの際にお知らせ下さい)。

納期の目安:レター(1週間~10日)、パンフレット(2~3週間)、契約書(1ヶ月程度)

C) ポイントの利用

【ステラ翻訳サービスポイントシステム】

※付与タイミング:注文確定日の翌日

※20円ごとに1ポイント

※1ポイント = 1円にて、次のご注文以降にご利用いただけます。

ポイント有効期限について

※ポイントの有効期限は、最後にポイントを獲得した月を含めた1年間です。最後にポイントを獲得した月を

含めた1年間に新たなポイントを獲得しない場合、ポイントは失効します。

※1年間に一度でもポイントを獲得すれば、ポイントの有効期限が切れることありません。

ポイントの利用

翻訳・校正業務実績

翻訳・校正業務実績

海外進出、海外向け業務のお手伝いから、日本在留の外国人サポートまで幅広い分野をカバー

 

  • 契約書:販売代理契約書、ソフトウェアライセンス契約書

  • パンフレット:会社案内(金属・化学工業、製造業)、大学案内、病院案内

  • 規程:社内規程、学内規程、作業マニュアル

  • 官公庁文書:外国人居住者向け案内・サポート文書

  • 原稿:学術論文、シンポジウムスピーチ、工場ライン工程紹介ビデオナレーション、

  • ウェブコンテンツ:医療機関ホームページ、イベントホームページ、行楽地PRサイト、ツイッター

  • プレゼンテーション:会議資料、勉強会、研究発表スライド

  • その他:商談メール(IT、商社、工業、製造業、教育、医療)、在留資格認定証明書申請、症例報告書、レポート、履歴書、経歴書など

(※ 必ず事前に秘密保持契約を締結した上で行っております。)

通訳サービス

通訳サービス

ステライノベーションズでは下記の通訳サービスも承っております。

 

  • 逐次(ちくじ)通訳

発言者の内容を適度に区切りながら通訳し、内容をお伝えします。

  • ウィスパリング通訳

通訳を必要とされる方の隣に立ち、ささやくようにして内容を伝えます。

これまでの実績

大学学長訪問先、海外からのゲストお迎え、国際交流、国際シンポジウム、国際会議、外交会議など。

※サービス、料金等、お気軽にお問い合わせください 

※ロゴをクリックしてみてください (Click on the logos to see more)

  これまでお客様とともに歩んできた道(実績)

企業・行政機関

旭金属
アンスコ ロゴ
トヨタ通商
豊通シスコム

三菱重工業株式会社

meitetsu 名鉄
関市
KGS 北川工業株式会社
丸善雄松堂
meicom メイコム
名鉄バスセット
名鉄百貨店
名鉄スマイルプラス msp

教育機関

ilac-redsquare.
朝日大学
NUE 名古屋経済大学
岐阜大学
歯科衛生士専門学校
豊田工業大学
明海大学
Pulcino Dental Office

医療機関

pnglogo
bottom of page