top of page
Business Meeting

お客様の声
​Testimonials

企業・教育機関・医療関係者向け、
教育・研修

​Enterprises, Educational Inst., Health Care, Education & Training

翻訳・校正通訳
Translation

​コンサルティング
Consulting 

企業・教育機関・医療関係者向け、教育・研修
​Enterprises, Educational Inst., Health Care,
Education & Training

“個人の事を見て、的確なアドバイスがもらえ、うれしいと感じた。

重工業勤務

"I was also very pleased with the personalized and accurate advice because the trainer saw me as an individual."

 Heavy industry

 

“話し相手のレベルにあった会話をして頂き、時々入る日本語の補足も理解の手助けになった”。

広告代理勤務

"I enjoyed the training because the conversations were appropriate to the level of the participants, and the occasional additions of Japanese were helpful for clearer understanding.”

Advertising agency

 

“経験が豊富なので、あらゆるケースに対するアドバイスが出来る。”

総合商社勤務

"The trainer had a lot of experience and was able to give advice on many different topics."

General trading company

 

“経験豊富でユーモア溢れる講師による研修で、どこよりも実践的な内容のトレーニングを受けられるので、是非受講される事をお勧めします”。

総合商社勤務

"I highly recommend taking this course because you will receive the most practical training available anywhere from an experienced and humorous instructor.”

 General trading company

 

“貴重な情報をいただきありがとうございます。今後の大学方針を決める上で

参考になるデータが集められそうです。"

名古屋市内大学学長

"The information and data you have provided will be invaluable for deciding future university policies."

President of the University in Nagoya.

 

“英語でプレゼンテーションをするための手順や工夫を分かりやすく教えて頂きました。今後、海外成果を活かすことが

できそうです"。

総合商社勤務

"The trainer taught us in an easy-to-understand manner the techniques and know-how for giving great presentations in English. I am sure I will be able to make use of these skills and achieve better overseas results in the future."

General trading company

 

“プレゼンテーションのテクニックはもちろん、プレゼンテーションの心構えを教えてもらえたのが良かったです。"

IT企業勤務

"It was good to learn not only presentation techniques but also how to prepare for a presentation." 

IT Company

 

“昨年に引き続いて受講した理由は、座学としてのコミュニケーションというのはもちろんあるが、それ以上に、生の英語に触れる機会を絶やしたくなかったことが

一番大きい。

 

航空宇宙機器開発製造会社勤務

 

"The reason why I took this course again after last year was, of course, to further improve my English communication by attending a class, but more importantly, I did not want to lose the opportunity to be exposed to real-life English."

 

Aerospace equipment development and manufacturing company

 

 

"自分も含めた参加メンバー全員分の事前提出したスクリプトの添削版をフィードバックいただき、大変勉強になりました。 相手目線の表現、丁寧な説明、映像が浮かぶような説明など、通訳ガイドとして、心得ておかなければならないポイントを改めて学ぶことができました。 まさに、実践力と自分のレベルが把握できる素晴らしい企画だと

思いました"。

"I received valuable feedback on the corrected versions of the scripts submitted to the trainers in advance, including not only my own script but the scripts of all of the participants, which was very informative. I was able to learn again what I need to keep in mind as an interpreter-guide, such as choosing expressions with the listener's point of view in mind, engaging explanations, and explanations that bring clear understanding and clear images to mind. I thought it was truly a wonderful training seminar that enabled me to enhance my practical skills and my level of confidence."

 

プロ通訳ガイド

Professional Tour Guide-Interpreter

"Native Speakerならこういう単語を使う、プレゼンテーションの最初と最後の部分は一番大事なところなので印象に残る言い方をする等、沢山の貴重なアドバイスを頂きました。これからも機会を設けてNative Speakerとの英会話で多くを吸収していきたいと思っています"。

 

"I received a lot of valuable advice such as, fluent speakers would use different words at the beginning and end of the presentation. I also gained valuable skills regarding choosing which are the most important parts to include and emphasize, and learning that how you say the words is just as important as the words themselves for leaving a strong lasting impression."

 

プロ通訳ガイド S様

Professional Tour Guide-Interpreter

"参加者の自己紹介に対して、それぞれの居住地に対するご自分の体験を踏まえた実感

のこもったやり取りから始められ、丁寧な対応とわかりやすい説明が印象的な先生

でした。 日本人以外の方の視点を得るために、「日本のことを紹介する海外メディアに触れるとよい」という

アドバイスが強く印象に残りました。"。

 

"The trainer began the seminar with an exchange of self-introductions by the participants, which focused on their own personal experiences in their respective areas of residence. I was strongly impressed by the advice that "it is a good idea to be exposed to foreign media introducing Japan" in order to gain perspectives from non-Japanese people."

 

プロ通訳ガイド T様

Professional Tour Guide-Interpreter

翻訳・校正通訳
Translation

"いつも迅速なご対応に感謝いたします"。

 

A 大学様

"Thank you for your quick and accurate translation".

A University

"貴社の校正のおかげで、弊社の財産となるものができたと感じております"。 

R社様

"We feel that your company's proofreading has consistently proven itself to be an

invaluable asset to our company". 

"コンテンツアップロードの直前まで修正などのご対応をいただき、誠に

ありがとうございました"。 

M 株式会社様

"Thank you very much for your support and customization of the translation in order to meet  our specific needs!"

"御社には、いつもも私どもの相談に迅速かつ丁寧にご対応いただき大変

感謝しております"。 

C市役所様

"We are very grateful for the prompt and courteous service we have always

received from your company".

City Hall officer

Enter., Educ.
Translation

コンサルティング
Consulting

"おかげでBOEINGとのコミュニケーションが非常にスムーズになり、

円滑

に業務逐行ができています"。

三菱重工業株 737・747 PL  様

"海外と日本での考え方の違い及び、それにより生じるビジネスの違いを

示してくれたため、表面的な理解にならず本質までとらえることができました"。

豊田通商㈱ グローバルIT部 部長 様

"Stellaによって作成された作業ルールは、私たちが事業を行っている国の規則に

従ったものとなっているだけでなく、文化的な点も含んでいるため、円滑に

業務の逐行ができています。また、弁護士を雇うお金と時間の節約ができました"。

旭金属工業㈱ ・マレーシア工場 代表 様

"第一半期の外国人顧客売上は昨年と同じ期間と比べて約50%増えた"。

名鉄百貨店・取締役 外商本部長 様

"当ホテルの理念に基づき心に響くかっこいいスローガンの作成に感謝しています"。

ホテルグランヴィア京都・マネージャー

"研修を楽しく受講することができました。先生にはタイ語の研修をはじめ、

タイの文化や食事、観光についての情報も教えて頂き、勉強になりました。

学んだタイ語を活用し、赴任先で飛躍できればと思います。”

コンピューター機器製造業・O  様

Consulting
bottom of page